WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
威尼斯备用网址登录

威尼斯备用址登录:我还阅读了杨宪义和格拉迪斯两位伟大的翻译家的翻译

时间:2021/11/28 9:34:24   作者:   来源:   阅读:13   评论:0
内容摘要:基本副本。我们使用了北京师范大学出版社的校本注释版和人民文学出版社的通俗版。我们也参考了一些知烟斋。王锡莲等著名作家的评论。《红楼梦》不同版本的问题及其不完整也是本书翻译的一大难点。我们在不同版本之间反复比较,最终根据内容以最合理的方式进行选择和处理。楼梦》中有很多隐喻和“伏击”。例如,曹雪芹用“柴”来代表女性,意义深...
基本副本。我们使用了北京师范大学出版社的校本注释版和人民文学出版社的通俗版。我们也参考了一些知烟斋。王锡莲等著名作家的评论。 《红楼梦》不同版本的问题及其不完整也是本书翻译的一大难点。我们在不同版本之间反复比较,最终根据内容以最合理的方式进行选择和处理。

楼梦》中有很多隐喻和“伏击”。例如,曹雪芹用“柴”来代表女性,意义深远;贾元春、贾迎春、贾探春、贾锡春的名字寓意“原英”。 《叹息》等命运……如何在语言转换上保留这种作者的思维?

林柯:一般来说,为了克服这样的问题,我们有时可以“偷偷”在正文中加一个词或半句,“间接”解释隐喻或给荷兰读者留下暗示。当然,因为我们的荷兰语版是面向大众的,不是学术版,所以我们尝试在文本中解决这些问题,并尝试限制注释,但有时我们只能添加脚注。说到人物的名字,我们会在必要的时候在注释中说明。另外,我们还写了一篇后序,提到了这类翻译问题。


葛舒:第一次读《红楼梦》,是读了霍克斯教授和明福德的《石头》的英文译本。后来,我还阅读了杨宪义和格拉迪斯两位伟大的翻译家的翻译。我和我的同事魏玉龙博士第一次阅读了中文版。他是一名语言学家。当时,他想研究白话文的语法特点。我想了解更多关于言情小说的叙事风格。于是两人约定每周读两三遍,然后留出时间讨论:比如“会”、“笑”等词的用在翻译过程中,您对《红楼梦》有什么新的发现吗?比如,在《红楼梦》中发现中国传统文化和荷兰文化的相似之处?

葛舒:是的,翻译的过程中经常会有新的发现。例如《巧萍儿情盖虾手镯咏青文病补孔雀毛》一章有句:“青文先拆衬里,用茶杯大口用竹弓钉在背后,然后折断。嘴的四边用金刀松松地刮开,然后用两针分开经纬线。就像分界线的方法一样,冷杉

本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下 (网站)