WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
威尼斯国际官方网站

威尼斯国际官方网站:这位老人今天穿了一套咖啡色的西格玛套装

时间:2021/4/18 21:02:35   作者:   来源:   阅读:3   评论:0
内容摘要:徐源冲坐着轮椅来到北京大学,为他举办了“徐源冲先生翻译思想与成就研讨会”。他一出现,就成了观众的焦点,百岁老人依然精力充沛。毕业于西南联合大学外语系的徐远冲,选择了一件事,将毕生精力投入到中英、中法文学翻译中,希望让世界感受到中国传统文化的美:他写了《论语》、《诗经》、《楚辞》和《西厢记》,分别被翻译成英语和法语。他的...
徐源冲坐着轮椅来到北京大学,为他举办了“徐源冲先生翻译思想与成就研讨会”。他一出现,就成了观众的焦点,百岁老人依然精力充沛。

毕业于西南联合大学外语系的徐远冲,选择了一件事,将毕生精力投入到中英、中法文学翻译中,希望让世界感受到中国传统文化的美:他写了《论语》、《诗经》、《楚辞》和《西厢记》,分别被翻译成英语和法语。他的汉译英《楚辞》被美国学者誉为“英美文学的一个高峰”。《西厢记》被英国出版界评价为“堪比莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》”。

2014年,93岁高龄的他获得了国际翻译行业最高奖项“北极光”优秀文学翻译奖,也是第一个获此殊荣的亚洲人。

18日现场,徐元冲虽耳闻,却丝毫不影响他表达自己的意见;虽然他身体虚弱,需要别人扶他坐起来,但他寻求翻译艺术的精神感动了观众。

在演讲中,他用“道可为道,极道”、“关关居九”的翻译方法解释了中外翻译观念的差异和中国传统文化之美。《关雎》是中国第一首诗《关雎》,很多外国人不理解,认为关雎是一种鸟。事实上,这首诗清楚地表明它是一只斑鸠。可是斑鸠是一只“布谷鸟”,它怎么能变成“官鸟”呢?因为如果它是'布谷鸟Jujuu',它既不响亮也不押韵。古代中国人非常聪明。他们增加了一个元音,让它感觉非常舒适和美丽。”

“美”几乎是许渊冲一生的大事。这位老人今天穿了一套咖啡色的西格玛套装,它用途很广;说到翻译艺术,他的口才是雄辩的,他的声音像钟,他的激情是喷涌而出。

“音、形、意美”是徐渊冲在翻译界提出的“三美”,也是传统翻译标准在“信、雅、雅”基础上的具体化。那些认为翻译应该忠实于原文的人指责他的意思与原文不符。虽然得罪了不少同事,但徐渊冲还是我行我素,叫他“徐大宝”。

他毫不在乎对“D Cannon”的评价,声称自己是“唯一一个在国内外卖出100多本书的人,唯一一个把诗歌翻译成英法两种语言的人”,名片也印了出来。记者曾拜访过徐源冲先生的家,就“是否太过傲慢”的问题向他征求意见。


相关评论
本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下 (网站)